aHead in the CLOUD –

Category Archives: Global Issues

How Mobile Technology is Changing the World


Photo courtesy of re-ality

Did you know that 45% of the world’s population is concentrated in just five countries and the most prevalent use of the internet is not through personal computers but through mobile devices?  According to NetworkWorld, Brazil, Russia, China, India, and Indonesia are home to 610 million Internet users.  Furthermore, internet usage in these countries is predicted to double to 1.2 billion by 2015.  Mobile phones in Africa represent more than 90% of all phone lines and the mobile penetration rate is around 50%.  With these statistics in mind, consider the technology innovations that are or will be supporting this rapidly growing population of global mobile internet users.

Read more of this post


A Global Perspective on WikiLeaks

Regardless of what you believe about WikiLeaks, if you’re living in the U.S., chances are you’ve developed your opinion based on what WikiLeaks means for the U.S.  I’m not trying to change your opinion but I’d like to expand your perspective.  Everyone around the globe is talking about WikiLeaks, whether or not Twitter acknowledges it.  So, while we’re busy wondering and tweeting about what WikiLeaks means for our national security and  international reputation, others around the world are blogging about what they now know about America (thanks to WikiLeaks) and what it means for their countries.

Lisboa, 11/12/2010

Photo courtesy of wikileakspt

Read more of this post

The Future of Journalism Is?

Lisa Stone of BlogHer

On November 5, 2010, the Poynter Institute in St. Petersburg, Fl asked those attending Social Media Day to tweet the ending to “The future of journalism is . . . ”

When I first walked into the event, I felt unqualified to answer such an important question.  Surely, the experts presenting that day were better equipped to answer that question than I.  With experts from some of the most interesting, successful, insightful, and innovative social media organizations in the U.S., what could I possibly add to this question that they haven’t already noted?  I was both in awe of and amazed by the genius of Matt Thompson of NPR, Lisa Stone of BlogHer, Charlene Li of Altimeter GroupMónica Guzmán Preston of Intersect (you MUST check out Intersect!), Vadim Lavrusik of Mashable, and several others!

Read more of this post

Update: The Internet-Based Language Translation Revolution

Please translate: Korea 1945

Photo courtesy Don O'Brien

The internet is the great equalizer.  As long as we have an internet connection and some device to browse it, we can connect with people and organizations, read news and information from around the world whenever we desire.  A large barrier to this interaction, though,  is language.  For example, if we don’t speak or read Mandarin, so much of the world’s online content escapes us.  With a projected 718 million internet users in China by 2013 and Chinese web content mostly user-generated and internally referential (Wikipedia), a huge internet voice is lost to the rest of the world.

Although internet-based language translation applications still have a long way to go, there are some important projects underway, using a combination of applications and volunteer translators,  that are expanding (revolutionizing) the reach of meaningful online information.

Google Translate

Like everyone else at Google, the language translation team doesn’t sit still.  Google is innovating in this space, and there are some exciting new Google translation tools.Google Translate is good enough when you just want to get an idea about what the content is conveying.  Many subtleties of languages trip-up the translator, but well-written articles usually translate well.  To make it extremely easy to use Google Translate, Google even built it into its Chrome Browser.

Google Language Tools

Google’s Language Tools search is a nifty tool that allows you to search content in your language, finds content in other languages, and then translates them into your language for you.

Google Health Information Translation Project

Another Google translation initiative is the volunteer-based Health information translation, the philanthropic arm of Google, is piloting an initiative to have volunteers translate Wikipedia health information from English into three languages, including Arabic, Hindi, and Swahili.

Other interesting translation projects involve video, which is a rapidly growing portion of internet traffic (According to Cisco, Internet video is now over one-third of all consumer Internet traffic, and will approach 40 percent of consumer Internet traffic by the end of 2010).


dotSub is a very handy website for sharing video in multiple languages through text transcripts.  In fact, you can download the transcript and upload it to your YouTube video, too. Universal Subtitles Project

Mozilla’s drumbeat is a crowd-sourcing project portal.  One of the very interesting and audacious goal of subtitling, captioning and translating every video on the web.  The Universal subtitle tool is fairly intuitive and the resulting translation file can be saved for uploading to YouTube.

TED Open Translation Project

The TED Open Translation Project aims to harness an army of global volunteers to translate TEDTalks into as many languages as possible.  TED seeded the translation project by hiring professionals to translate a handful of TEDTalks into twenty languages.  The initiative has grown considerably, and there are now 78 different languages represented by 3,730 translators creating 10,963 translations.  The most translated TEDTalk is Ken Robinson’s ‘Schools Kill Creativity‘, which is translated into 45 languages so far.

Global Voices

The Global Voices project, co-founded by Ethan Zuckerman, is a web-based portal of more than 300 bloggers and translators from around the world who work together to report news not ordinarily heard in international mainstream media.  Currently, Global Voices translates content into more than 15 languages by volunteer translators.


On Flickr, I came across a photo of a page from a Korean book.  The owner had posted it and requested assistance with its translation.  Several people provided detailed information about the translation, providing quite a bit of background, history, and context for the object.  This informal crowdsourced example shows not only that anyone can participate, but that the resulting body of information goes well beyond the straight translation.  A very useful example of informal crowdsourcing!

Translation tools and crowdsourcing initiatives are expanding meaningful formal and informal communications to make our world even flatter.

Could Your Profession be Crowdsourced?

In 2009, Clay Shirkey talks about the ideas in his new book, Here Comes Everybody.  This short interview is a fascinating take on how initiatives like Wikipedia and Open Source software have proved highly successful crowdsourced projects controlled neither by big business nor the government.  Furthermore, volunteers maintain them– folks who give of their time for free and have created an enormous amount of value.  Clay makes the point that Scribe used to be a profession.  We paid scribes to read and write for us, but now everyone reads and writes, so we no longer need scribes.  With wireless broadband increasing and barriers to access decreasing, there is great opportunity for receivers of services to get more for less (or no) money.  However, if what Clay says is true about the future being shaped by mass amateurization, which professions that we pay for today will be crowdsourced initiatives in the future?

%d bloggers like this: